■┓ 第2回 多文化共生センターきょうと 翻訳セミナー■┓

┗┛───────────────────────

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◆◇◆「在日外国人支援としての翻訳とは」  ◆◇◆   

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

平成17年度末には外国人登録者数が200万人を超え、同時にことばの壁に
ぶつかる在日外国人も多くなり、日本で生活していく上で必要な手続きや文書
の翻訳のニーズも高まりつつあります。そして、このニーズは今後も増加する
と考えられます。
 第2回となる本セミナーでは、在日外国人のための通訳・翻訳に携わってこ
られた方をお招きし、そういった時に必要な翻訳の知識を学び、パネルディス
カッションを通じて、皆さんと在日外国人支援のための翻訳について考えたい
と思います。
 ※なお、当セミナーは語学のスキルアップを目的としたものではありません。

日時:9月30日(土)13:30〜17:00
会場:ウィングス京都 2階 セミナー室B
    〒604-8147 京都市中京区東洞院通六角下る御射山町262
    〒604-8147 京都市男女共同参画センター ウィングス京都
    〒604-8147 http://wings-kyoto.jp/01wings/03access.html
    〒604-8147 地下鉄烏丸御池駅(5番出口)地下鉄四条駅・阪急烏丸駅(20番出口)
    〒604-8147 ともに下車徒歩約5分(一般来館者用の駐車場はありません。)
定員:40名
対象:在日外国人支援に興味のある方、これまで翻訳経験のある方(言語は問いません)
参加費:500円(資料代)、申込必要(裏面をご参照ください)
主催:特活)多文化共生センターきょうと

【内容】

1.在日外国人の背景と翻訳 13:00〜14:25
 講師;木村雄二さん
<タイ語通訳翻訳者 RINK(すべての外国人労働者とその家族を
 守る関西ネットワーク)事務局>
タイ語の通訳翻訳者として活躍されている木村雄二さんをお招きして、
在日外国人の現状について話していただきます。
 また、在日外国人のための翻訳の際に、どういった種類の翻訳が
必要とされているのか、そして、そのために必要な知識とは何かと
いったことを、事例をもとにお話しいただき、在日外国人サポート
をする上で必要なことについて学びます。

2.翻訳者とのパネルディスカッション 14:30〜16:20
 パネリスト:杉原慧蘭さん(中国語・英語) 
       渡辺リンダさん(英語)
一人で翻訳をしていて困ったことはありませんか。今回は、経験豊
富な翻訳者の方をお招きして、翻訳をする上での留意点、また課題
について、体験に基づいたお話をお聞きします。
 また、実際に翻訳のワークショップを行い、実践を交えながら、
皆さんと一緒に在日外国人支援のための翻訳についてかんがえたいと思います。

【申し込み方法】

1.インターネットにて
 下記のURLよりアクセスして、参加申込用紙に記入してください。
 http://tabunka.jp/kyoto/common/katudo/honyaku/kouza.html

2.ファックスで(FAX:075−353−7206)
申し込み用紙をダウンロードあるいは、インターネットからお申し込みください。
(※お電話でのお申し込みはできません)

【お問い合わせ先】

特定非営利活動法人 多文化共生センターきょうと
〒600-8104
京都市下京区五条通高倉西入ル万寿寺町143 いづつビル6F
TEL:075-353-7205(火〜土 14:00〜18:00)
FAX:075-353-7206
URL: http://www.tabunka.jp/kyoto

翻訳事業専用メールアドレス: kyoto-honyaku@tabunka.jp